Categorieën
Russische les Uncategorized

Russisch leren online

Russisch leren lezen op het internet

Het probleem bij Russisch leren en het lezen van je eerste Russische teksten, is dat ze vaak te moeilijk zijn. Je begrijpt teveel woorden niet, raakt de draad kwijt omdat het te lang duurt om ze op te zoeken en geeft het op.

Readlang: Russisch leren door online Russische teksten te lezen

Gelukkig zijn hier een paar oplossingen voor. De browserextensie van Readlang plaatst een vertaling (ook in het Nederlands) van willekeurige Russische tekst boven het artikel en maakt het mogelijk om bepaalde woorden te selecteren en toe te voegen aan een persoonlijk woordenboek.

Russisch leren met Readlang

Van deze woorden maakt Readlang indexkaartjes waarmee je nieuwe Russische woordenschat kunt instuderen. Het stuurt je ook herinneringen, zodat je niet vergeet om dagelijks je Russische woordjes te herhalen.

Readlang installeren

Om Readlang te gebruiken, werk je het beste met Chrome als browser.

Ga eerst naar de hoofdpagina van Readlang en klik op Start Learning.

Russisch leren met Readlang: aanmelden

Installeer vervolgens de Chrome-extensie door te klikken op één van de opties die je in je dashboard aantreft:

Installeer Chrome-extensie van Readlang

Geef in de instellingen aan dat je Russisch wilt leren en dat je Nederlands begrijpt.

Readlang gebruiken

  1. Russische artikels lezen

    In het tabblad Library heb je toegang tot verschillende teksten: teksten die je zelf hebt toegevoegd (door middel van de extensie) verschijnen in My Texts, teksten die andere gebruikers hebben toegevoegd in Public Texts, websites in het Russisch in Web Sites.

    De teksten in Public Texts kan je filteren op moeilijkheidsgraad, maar de gemakkelijke teksten lijken me toch net iets te moeilijk.

    Maar daar keer ik later op terug.

    Door op een tekst te klikken in Public Texts, beland je op de website waar die tekst is gepubliceerd. Klik vervolgens op het pictogram van je Readlang-extensie. Nu kan je op elk woord in de tekst klikken om meteen de vertaling ervan te zien.

    Russische teksten lezen met Readlang

  2. Russische woordjes inoefenen

    De woorden die je aanklikt, worden automatisch toegevoegd aan je woordenlijst. Om die in te oefenen, klik je in het popup-menu van je extensie op Review Flashcards. Je ziet een scherm waarop je één per één woorden kunt inoefenen en ze een score toekennen. Woorden die je slecht kent, geef je een rode score, woorden die je goed kent, krijgen groen. Op basis van die informatie berekent Readlang de frequentie waarmee je de woorden moet inoefenen.

    Russische woordjes leren met Readlang

Maar de Russische teksten op het internet zijn te moeilijk!

Heb je Readlang geprobeerd, maar vind je de Russische teksten in de bibliotheek van Readlang te moeilijk?

Russisch leren door teksten voor beginners te lezen

Neem dan een kijkje op de website van het centrum Russisch leren voor anderstaligen van de Moskouse staatsuniversiteit. Dit centrum stelt teksten ter beschikking die speciaal zijn aangepast aan wie begint met Russisch te leren. De teksten vind je hier: http://texts.cie.ru/course/view.php?id=5.

De teksten zijn netjes gerangschikt per niveau: beginnersniveau (элементарный уровень), basisniveau (базовый уровень), eerste certificatieniveau (первый сертификационный уровень) en tweede certificatieniveau (второй сертификационный уровень).

Russische teksten, niveaus

Als je klikt op één van deze niveaus (zie rood kader hierboven), verschijnt er in de middelste kolom een reeks met teksten van dat niveau.

Russische teksten lezen van beginnersniveau

Meestal bevat de bovenste tekst een opsomming en een omschrijving van alle teksten waaruit dat niveau bestaat.

Wanneer je klikt op een van de teksten, beland je op een webpagina met de tekst, die je kunt lezen, maar waar je meestal ook naar kunt luisteren (zie pijl).

Luisteren naar Russische teksten en meelezen

Luisteren naar teksten zonder de tekst mee te lezen is een zeer goede oefening om gesproken Russisch te leren begrijpen.

Russisch spreken is ook een belangrijke vaardigheid. Je uitspraak kan je alvast ook met behulp van dit programma oefenen.

Je kunt ook jezelf opnemen en vergelijken met wat de spreker zegt. Daarover ga ik het een volgende keer hebben.

Vond je dit leuk? Vergeet deze pagina dan niet te liken en te delen. Op mijn YouTube-kanaal vind je video’s om je te helpen bij je studie van het Russisch!

Categorieën
Russische les

Russische basiswoordenschat leren

Met een basiswoordenschat kom je heel ver, zeker in het Russisch: ten eerste zijn Russen blij en vergevingsgezind wanneer een buitenlander de moeite doet om Russisch te spreken; ten tweede heeft het Russisch geen lidwoorden en is de woordvolgorde niet zo belangrijk.

Woordjes aan elkaar plakken is dus een haalbare strategie om je in het Russisch verstaanbaar te maken. Naast het Cyrillische alfabet is de woordenschat echter het grootste struikelblok voor wie Russisch leert. Het Russisch mag dan wel veel leenwoorden bezitten, voor talrijke woorden hebben we geen enkel aanknopingspunt.

Een tijdje geleden stootte ik op dit artikel op de website van The Guardian. Het gaat over een schrijver die Lingala wilde leren. Hij had een reis gepland naar het hartje van Congo, waar hij het leven van de pygmeeën wilde bestuderen. Hij had enkel een woordenboek Engels-Lingala van 1.200 woorden.

Niets is saaier dan een woordenboek van buiten leren.

Behalve dan op Memrise, een website en app voor iOS en Android waarmee je al spelend woordjes van buiten leert. Hier lees je meer over hoe de website werkt.

De schrijver heeft op welgeteld 22 uur, verspreid over een paar maanden, de 1.200 woorden van buiten geleerd en kon zich uitstekend verstaanbaar maken tussen de pygmeeën.

Waarop wacht je dus? Schrijf je in voor de basiscursus Russische woordenschat die ik aan het opstellen ben. Het is gratis en er komen regelmatig nieuwe woordjes bij.

Categorieën
Russische les

Het Russisch alfabet leren

Het eerste grote struikelblok wanneer je Russisch leert, is het Cyrillische of Russisch alfabet. Met deze tool kan je alvast de uitspraak van de letters oefenen en ze groeperen, zodat je ze eenvoudiger kan memoriseren. Vergeet niet je luidsprekers aan te zetten, want als je op een letter klikt, hoor je hoe hij klinkt! Onder de toepassing volgt wat uitleg over het Russisch alfabet.

Het Russisch alfabet

Het Russisch alfabet telt 33 letters. Dat zijn er dus 7 meer dan bij ons. Dit alfabet bestaat sinds de 10de eeuw en is gebaseerd op het glagolitisch, ontworpen door de monniken Kyrill en Methodius, die waren gearriveerd uit Byzantium om de Slaven te kerstenen en naar een manier zochten om de klanken van de Slaven ten boek te brengen en het evangelie te vertalen. Vandaar de naam van het alfabet: Cyrillisch. Het is een combinatie van Griekse, Glagolitische en Hebreeuwse letters. Met de tool hierboven kan je het Russisch alfabet, voor jouw leergemak, onderverdelen in vier aparte groepen:

Gemakkelijke letters: ondanks de duidelijke verschillen, zijn er heel wat letters die perfect overeenkomen met de onze;

Verwarrende letters: er zijn echter ook letters die zoveel lijken op de onze, dat je ze de hele tijd door elkaar haalt;

Letters uit het Grieks: wie ooit Grieks heeft geleerd, in een vorig leven, beschikt over een concurrentievoordeel: dat zijn al 10 letters minder om onder de knie te krijgen;

Nieuwe letters: en dan is er de laatste categorie: letters die je alleen maar in het Russisch alfabet terugvindt. Al bij al zijn het er niet zoveel (13), en ze zien er zo vreemd uit dat ze gemakkelijk te leren zijn. Hoe paradoxaal dat ook mag klinken: het waren de eerste letters waar ik zo snel mee weg was!

Veel succes ermee! Als je opmerkingen hebt over de werking, laat me iets weten in een e-mailtje (contact@nicolasseveryns.be). Wil je op de hoogte blijven van nieuws over Russisch en Rusland? Schrijf je dan in op mijn nieuwsbrief. En vergeet dit bericht zeker niet leuk te vinden op Facebook!

Categorieën
Russische les

Een Russische naam transcriberen

Met de toepassing hieronder kunt u een Russische naam transcriberen (translitereren) naar Latijns schrift. De toepassing geeft u de keuze tussen de norm die de Russische overheid gebruikt of de transcriptieregels die gelden voor het Nederlands. De eerste is handig voor officiële documenten, visa en dergelijke, terwijl de andere handig is voor de juiste schrijfwijze van Russische schrijvers, steden, werken en woorden.

Meer informatie hierover vindt u in mijn artikel over transcriptie in en van het Russisch, dat u hier kunt lezen.

Categorieën
Russische les

Transcriptie Russisch-Nederlands

Transcriptie zorgt vaak voor problemen bij vertalingen van en in het Russisch. Vooral bij het vertalen van officiële documenten is de schrijfwijze van eigennamen gevaarlijk terrein.

Voor het Russisch en het Nederlands bestaan vaste transcriptieregels. Toch ontstaan er vaak misverstanden en lopen mensen op verschillende documenten met meerdere verschillende versies van hun naam rond. Dat is te wijten aan de verschillende transcriptiesystemen die worden gebruikt.

Problemen bij de transcriptie van het Russisch naar het Nederlands

Ter illustratie volgt een gewone Russische naam, en de mogelijke varianten: Людмила Михайловна Чекасина.

Het Russische systeem

Ten eerste is er het Russische systeem, dat wordt gebruikt voor het transcriberen van de namen in Russische paspoorten (de Russische transliteratienorm voor paspoorten: ГОСТ Р 52535.1-2006). De schrijfwijze die in deze paspoorten wordt gebruikt, wordt meestal gebruikt voor verdere administratieve handelingen in België (aanvragen nationaliteit, rijbewijs, enz.). Dat zorgt voor het volgende resultaat: LIUDMILA MIKHAILOVNA CHEKASINA. Probeer het zelf:

Deze transcriptie komt echter niet overeen met het Nederlandse of Franse (of Duitse) systeem, dat wordt gebruikt wanneer de vertaler niet beschikt over een officiële schrijfwijze (een Russisch paspoort). Maar wat als de klant achteraf een Russisch paspoort aanvraagt en merkt dat de schrijfwijze in dat paspoort anders is?

Het Belgische systeem?

België telt drie officiële landstalen, dus zijn er ook drie transliteratiesystemen.

Dezelfde naam in een transliteratie uit het Frans en het Nederlands (het Duits laat ik achterwege):

– Frans: Lioudmila Mikhaïlovna Tchekasina
– Nederlands: Ljoedmila Michajlovna Tsjekasina

Dit is een groot verschil met wat er in haar Russische paspoort staat: LIUDMILA MIKHAILOVNA CHEKASINA.

Probeer het zelf (transcriptie van Russische woorden in het Nederlands, volgens de geldende regels):

In België, zeker als mensen verhuizen van het ene taalgebied naar het andere, bestaat bovendien het risico dat deze systemen door elkaar worden gebruikt. Tel dit op bij de schrijfwijze in Russische paspoorten, en stel je de mogelijke problemen voor.

Problemen bij de transliteratie van het Nederlands naar het Russisch

Ook hier zijn er heel wat vreemde gebruiken. Wat doe je bijvoorbeeld met Engelse voornamen, zoals John of Zoe? Zeg je Йон of Джон, Зои of Зоэ? Onze tweeklanken ou en au worden beiden als ау getranscribeerd. Archaïsche schrijfwijzen, zoals Baert, en dubbele klinkers, worden samengetrokken tot één klinker. Een c, als k uitgesproken, wordt k.

Dat geeft onvermijdelijk problemen bij transcriptie terug naar de oorspronkelijke taal. Het is onmogeijk te weten hoe de Vlaamse en Nederlandse eigennamen eigenlijk worden geschreven, zeker als het om archaïsche schrijfwijzen gaat en/of er dubbele klinkers in voorkomen. Als je in een Russische tekst een naam leest van een persoon of een stad, is het vaak onmogelijk te achterhalen hoe de Latijnse variant eruitziet. Sommige Russische kranten (zoals Kommersant) plachten vroeger het Latijnse origineel tussen haakjes achter de transliteratie te zetten, zich bewust van het probleem.

Besluit

Ik zie niet echt een oplossing voor dit probleem. Aan Russen raad ik aan om waar mogelijk de schrijfwijze in het paspoort te bewaren. Aan Belgen die hun documenten in het Russisch moeten laten vertalen, raad ik aan hun kinderen geen Franse of Engelse voornamen te geven (grapje).

Handige links

Een goede site om transcripties van het Nederlands naar het Russisch te controleren is: http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/dutch/

Online Russische woorden naar Latijnse letters translitereren, volgens de Russische norm: http://59travel.ru/default/index/passport/

Over het verschil tussen transcriptie en transliteratie: http://nl.wikipedia.org/wiki/Transcriptie_%28taal%29

Over transliteratie: http://nl.wikipedia.org/wiki/Transliteratie en: http://nl.wikipedia.org/wiki/Cyrillisch_alfabet