De letter П is een deuropening. Het is ook een nietje. Je spreekt het uit als onze letter “p”. Eigenlijk is het de Griekse “pi”.
Poetsevat’ (пуцевать) is een neologisme. Het is afkomstig van het Nederlandse woord poetsen en ik heb het alleen nog maar gehoord in Kortrijk, in de Russische winkel.
Er is bij ons immers onlangs een nieuwe winkel opengegaan. De winkel heet Grozny. In Kortrijk zijn er nu twee winkels met Russische levensmiddelen: Moskou en Grozny. Uit nieuwsgierigheid gingen mijn vrouw en ik er twee weken geleden naartoe. Het was een aangename verrassing. De prijzen lagen er een stuk lager dan in de winkel Moskou. Dat is natuurlijk een weerspiegeling van de geografische werkelijkheid. In Moskou moet nu eenmaal alles duurder zijn. Maar in Grozny was het assortiment ook groter.
We stonden aan de kassa met onze armen vol Russische worst, platte kaas, beschuit en chocola. De man achter de kassa, eigenaar van de winkel, is van het type dat graag een praatje maakt (niet echt typerend voor een Russische winkel, waar verkopers eerder zwijgzaam en nors dienen te zijn). Mijn vrouw vroeg naar een Russische huidcrème. De sovjetcrème Vetsjer (Avond) voor het gezicht. Haar grootmoeder gebruikte die nog. De crème was echter niet voorhanden.
De vrouwen hier vragen enkel om handcrèmes, zei de uitbater. “Onze vrouwen doen immers niks dan poetsen. Poetsevat’, poetsevat’, en nog eens poetsevat’”, zei hij, ‘ze poetsen alleen maar (они только пуцуют). Dat is het enige werk dat ze kunnen krijgen.”
Peter de grote heeft ook een tijdje in onze contreien gewoond. Sindsdien beschikt het Russisch over een arsenaal (арсенал) Nederlandse leenwoorden, vooral wat de scheepvaart betreft. Als de miljoenen Russen die verspreid leven over heel de wereld ooit beslissen om naar Rusland terug te keren, dan denk ik dat de Russische taal nog een stuk rijker zal worden dan ze al is.
Vooral wat jobjes betreft die niemand wilt uitvoeren.
3 reacties op “П – Пуцевать, Poetsen”
Lijkt me een interessant thema voor een thesis: “Woordenboek van het Russisch zoals gesproken door de Russische gemeenschap in België” (of in elk ander land, for that matter).
Zou je zelf trouwens niet eerder gaan voor “пуцать?” bv.
“Что ты всё время пуцуешь? Неужели нет другой работы?”
“Сейчас я быстренько пуцну, и пойдём.”
Afgeleiden:
попуцать, запуцать, допуцать, выпуцать, …
Dan wordt het m.i. anders vervoegd, пуцаю, пуцаешь…
En de man zei wel degelijk пуцуют.
Je hebt natuurlijk gelijk. Het moest uiteraard “пуцуешь” zijn. Ik wou blijkbaar een beetje te snel zijn.
Ik geloof je wel, hoor. Alleen zou ik persoonlijk de variant ‘пуцать’ verkiezen boven ‘пуцевать’.