Меня зовут Николас Северинс. Я окончил факультет славянской филологии в университете г. Гента (Бельгия) с дипломом лиценциата (мастера) Гентского университета.
После моей первой поездки в Россию в 1995 году я решил остаться там жить и трудиться.
В течение 10 лет (1998-2008) я работал в Посольстве Королевства Бельгии в Москве, в качестве секретаря отдела культуры и переводчика.
C 2008 года зарегистрирован самостоятельным перводчиком в Бельгии.
Переводы печатных изданий
- Словарь Русско-Нидерландский в трех частях, 9000 слов, Москва, 2010. С русского на нидерландский, перевод письменный и устный (озвучен мною).
- Литературный перевод книги «Газпром, новое русское оружие» В.Панюшкина, Москва, изд-во Захаров, 2008, 275 стр. С русского на нидерландский язык. «Gazprom, nieuwe Russische wapen», V. Panushkin, Het Spectrum, Utrecht, 2008, 275 p. На нидерландском языке.
- Перевод документальной книги: «150 лет международных отношений между Бельгией и Россией», Брюссель, МИД Бельгии, 2003. С французского на нидерландский.
- Многочисленные документы, руководства, контракты, веб-сайты, брошюры.
Устные переводы
- для послов Бельгии в России,
- для министра иностранных дел Бельгии Карела Де Гюхта,
- председателя парламента Германа Де Кроо,
- для министра-президента Фландрии Криса Петерса,
- для патриарха Алексия Второго,
- для министров иностранных дел РФ Игоря Иванова и Сергея Лаврова,
- для председателей Российского парламента Бориса Грызлова и Геннадия Селезнева,
- экс-вице-премьера России Бориса Немцова,
- губернатора Нижегородской области Валерия Шанцева,
- для крупных бельгийских предприятий различных отраслей: специализированный перевод для бизнесменов и специалистов из России, Бельгии и многих других стран — во время деловых визитов, ознакомительных поездок и в период обучения,
- синхронный устный перевод на различных международных конференциях и пр.